한 조각을 잃어버려 이 빠진 동그라미가 있었습니다.
그래서 그 동그라미는 행복하지 않았습니다.
So it set off in search
of its missing piece.
그래서 그 동그라미는
자신의 잃어버린 한 조각을 찾아서
길을 떠났습니다.
And as it rolled it sang this song-
그래서 동그라미는 굴러가며 이런 노래를 불렀습니다.
"Oh I'm lookin' for my missin' piece
I'm lookin' for my missin' piece
Hi-dee-ho, here I go,
Lookin' for my missin' piece."
"나는야, 잃어버린 나의 한 조각을 찾고 있다네.
어디에 있을까 나의 한 조각은,
에이야 디야, 나는야, 이제 찾아 간다네
잃어버린 나의 한 조각을 찾아서 나는 간다네."
Sometimes it baked in the sun
어떤 날은 뜨거운 햇살속에서 헉헉대다가
but then the cool rain would come down.
때로는 내리는 시원한 소나기로 더위를 씻고
And sometimes it was frozen by the snow
but then the sun would come and warm it again.
어떤 날은 눈에 온 몸이 꽁꽁 얼었다가도
따뜻한 햇살을 받아 다시 몸을 녹이네.
And because it was missing a piece
it could not roll very fast
so it would stop
to talk to worm
한 조각을 잃어버려 이가 빠진 동그라미
데굴데굴 빨리 구를 수 없어
벌레를 만나면
잠시 서서 이야기를 나누고
or smell a flower
꽃을 만나면 향기도 맡기도 하네.
and sometimes it would pass a beetle
어떤 때는 동그라미가 풍뎅이를 앞질러 가기도 하고
and sometimes the beetle
would pass it
어떤 때는 풍뎅이가 동그라미를
앞질러 가기도 하면서
and this was the best time of all.
그렇게 꿈결같이 행복한 나날이었네.
And on it went,over oceans"
때로는 바다를 건너가면서 노래부르네.
"Oh I'm lookin' for· my missin' piece
Over land and over seas
So grease my knees and fleece bees
I'm lookin' for my missin' piece.
"나는야, 잃어버린 나의 한 조각을 찾아서 간다네.
들판을 지나 바다를 건너
얼씨구 절씨구 에이야 디야
잃어버린 한 조각을 찾으러 간다네."
through swamps and jungles
갈대 숲과 정글을 지나
up mountains
비탈진 산들을 힘들여 오르기도 하고
and down mountains
굴러서 산을 내려오기도 하였네.
Until one day, lo and behold!
그러던 어느 날, 드디어 한 조각을 발견했네.
"I've found my missin' piece,"
"I've found my missin' piece
So grease my knees and fleece my bees
I've found my...
이빠진 동그라미는 신이 나서 노래 불렀네
"잃어버린 나의 한 조각을 찾았네.
이제야 내 잃어버린 한 조각을 찾았네.
얼씨구 절씨구 에이야 디야
나는야 찾았네..."
"Wait a minute," said the pie
"Before you go greasing your
and fleecing your bees..."
"잠깐만" 하고 작은 조각이 말했습니다.
"얼씨구 절씨구 하고 노래부르기전에
잠시 제 말을 들어나 보세요."
I am not your missing piece.
I am nobody's piece.
I am my own piece.
And even if I was
somebody's missing piece
I don't think I'd be yours!"
나는 당신이 잃어버린 조각이 아니랍니다.
나는 그 누구의 것도 아니예요.
그저 나 자신일 뿐이랍니다.
그리고 예전 한 때
내가 그 누군가의 잃어버린 조각이었는지는 모르겠지만
나는 당신의 조각은 분명히 아니랍니다
"Oh," it said sadly,
"I'm sorry to have bothered you."
And on it rolled.
"아, 이런..공연히 귀찮게 해서 죄송합니다."
이렇게 동그라미는 슬프게 말하고
데굴데굴 굴러서 다시 길을 떠났습니다.
It found another piece
동그라미는 또 다른 한 조각을 만났지만
but this one was too small.
그 조각은 너무 작아서 맞지않았습니다.
And this one was too big
리고 어떤 조각은 너무 커서 맞지않았고
And this one was too big
그리고 어떤 조각은 너무 커서 맞지않았고
this one was a little too sharp
어떤 조각은 작고 너무나 날카로웠습니다.
and this one was too square.
또 어떤 것은 네모가 져서 맞지 않았습니다.
One time it seemed
to have found
the perfect piece
한번은 몸에 꼭 맞은 완전한 조각을
찾은 것 같았지만
but it didn't hold it tightly enough
떨어지지않게 맞는 것은 아니라서
and lost it.
어느날 서로 떨어져 버렸습니다..
Another time
it held too tightly
그리고 어떤 때는 너무 지나치게 꽉 끼어
and it broke.
작은 조각이 부서져 버리고 말았습니다.
So on and on it rolled,
그래서 이빠진 동그라미는
계속 굴러 갔습니다
having adventures
때로는 뜻하지 않은 이상한 사건을 겪기도 하고
falling into holes
구덩이에 빠져 허우적 거리기도 하고
and bumping into stone walls.
돌담에 부딪혀 코가 깨지기도 하였습니다.
And then one day it came upon
another piece that seemed
to be just right.
그러던 어느 날
꼭 맞을 듯한 한 조각이 나타났습니다.
"Hi," it said.
"Hi," said the piece.
"Are you anybody else's missing piece?"
"Not that I know of."
"Well, maybe you want to be
your own piece?"
"I can be someone's and still be my own."
"Well, maybe you don't want to be mine."
"Maybe I do."
"Maybe we won't at..,"
"Well. . . "
그 이빠진 동그라미가 말했습니다.
"안녕"
"안녕!"하고 작은 조각도 인사를 했습니다.
"혹시 당신은 누군가의 몸에서 떨어져 나온 조각아닌가요?"
"글쎄, 잘 모르겠는데요."
"흠..그렇다면 당신은 그저 그렇게 조각인채로 지내시기를 원하시나요?"
"글쎄요, 난 누군가의 일부가 될 수도 있지만
아직은 혼자지내고 있답니다."
"나도 그렇답니다."
"음.. 혹시 당신은 나의 일부가
되고 싶은 ..."
"글쎄요...!"
"Hummm?"
"Ummmm!"
"음..?"
"흠..!"
It fit!
It fit perfectly!
At last! At last!
잘 맞네!
아주 잘 맞아.
정말 꼭 맞는걸!
마침내 서로를 찾은 것입니다.
And away it rolled
and because it was
now complete,
it rolled faster
and faster,
Faster than it had
ever rolled before!
잃어버린 한 조각을 찾은 동그라미는
데굴데굴 굴러갔습니다.
그리고 이제는 완전히 둥글었기에
그 전 어느때보다 더 빨리 굴러갔습니다.
So fast that it could not stop
to talk to a worm
하지만 너무 빨리 달리게 된 동그라미는
벌레를 만나도
멈춰서서 이야기할 수 없었고
or smell a flower
꽃을 만나도 향기를 맡을 수 없었으며
too fast for a butterfly to land.
나비와 함께 어울려 놀 수도 없었습니다.
But it could sing its happy song,
at last it could sing
"I've found my missing piece."
그러나 아주 행복한 노래는
부를 수 있을 것 같았습니다.
그래서 이렇게 노래를 부르려고 했습니다.
"나는 찾았다네, 마침내 잃어버린 한 조각을."
And it began to sing -
"I've frown my nizzin' geez
Uf vroun my mitzin'brees
So krease ny meas
An bleez ny dregs
Uf frown. .. "
동그라미는 노래를 부르기 시작했습니다.
"마침내 차아구나
마치내 차아그느
어어시구 저어시구
마치내...."
Oh my, now that
it was complete
it could not sing at all
하지만, 이런!
이제 완전해진 동그라미는
노래를 전혀 부를 수 없었습니다.
"Aha," it thought.
"So that's how it is!"
"아하." 동그라미는 생각했습니다.
"이게 바로 이런 것이구나."
So it stopped rolling‥‥
그래서 동그라미는 구르기를 멈췄습니다.
and it set the peice down gently,
그리고 작은 조각을 가만히 내려 놓았습니다.
and slowly rolled away
그리고 천천히 다시 굴러갔습니다.
and as it rolled it softly sang -
그리고 노래를 부르며 굴러가기 시작했습니다.
Oh I'm lookin' for my missin' piece
I'm lookin' for my missin' piece
Hi-dee-ho, here I go,
Lookin' for my missin' piece."
"나는야, 잃어버린 나의 한 조각을 찾고 있다네.
어디에 있을까 나의 한 조각은,
에이야 디야, 나는야, 이제 찾아 간다네
잃어버린 나의 한 조각을 찾아서 나는 간다네."




The Missing Piece Meets the Big O
This book you could say has some of the same characters
that The Missing Piece has.
A minimalistic tale of a wedge-shaped piece
that goes in search of a complementary piece to fit into.
When the piece does find a perfect fit the piece grows bigger
and so has to go in search of another, better fit.
When the piece crosses paths with the Big O it thinks it has found a fit.
The Big O on the otherhand does not think this
but suggests that the piece could roll with him anyway.
At first the piece cannot roll but tries harder until it is transformed
and is able to roll with the Big O. The moral of the story....?
Trackback 0 : Comment 0